خانه / دسته‌بندی نشده / چگونه مترجمی قابل شویم؟

چگونه مترجمی قابل شویم؟

چگونه مترجمی قابل شویم؟

ویرایش انگلیسی
ترجمه یک‌جور نوشتن است مترجم خوب ، باید نویسندۀ خوب ی باشد. پس همواره مغزتان را به کار بگیرید.

وب‌ وب سایت DnaLanguage سایتی تخصصی برای ترجمه در زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی و فرانسوی است. در کنار ترجمۀ تخصصی، طراحی اجرای کارگاه‌های روش ترجمه، سمینارها و برنامه‌های روش ی از عبارت کار ‌های آن است. متن زیر، به قلم یکی از مترجمان ایتالیایی-انگلیسی سایت نوشته شده که در آن راهکارهایی مختصر را برای تبدیل شدن به مترجمی قابل ارائه داده است.

۱) زبان را عاضقانه رفیق بدارید، به ویژه زبان مادری‌تان را در مورد ‌اش بررسي کنید.
۲) بهتر نوشتن را بیاموزید.
۳) دربارۀ تاریخِ گذشتۀ زبان مادری‌تان و فرهنگی که آن زبان در آن بالیده بود، بررسي کنید.
۴) فقط به زبان مادری‌تان ترجمه بکنید .
۵) حوزه‌ای تخصصی برای خودتان انتخاب بکنید و دربارۀ آن حوزه خوب مطالعه کنید دانش‌تان را به‌روز نگه دارید.
۶) بخوانید. هر چه بیشتر، بهتر. کتاب، روزنامه، وبلاگ، مجله، متن‌های تبلیغاتی. هر چه پیش آمد.
۷) گوش بکنید . هر چه بیشتر، بهتر. تلویزیون، رادیو، مردم کوچه خیابان، دوست ها و اعضای خانواده، توی اتوبوس، مغازه، تمام جا.
۸) در سمینارها کارگاه‌های حوزۀ تخصصی‌تان کمپانی بکنید . به زبان متخصصان آن حوزه توجه بکنید . حتی تکیه‌کلام‌ها و تپق‌هایشان. اما از آن مصرف نکنید.
۹) علایق موضوعات تازه را بشناسید.
۱۰) توانایی‌های رایانه ی و ارتباطاتی خود را به‌روز نگه دارید.
۱۱) مهارت‌هایتان را همیشگی اً ارتقا دهید. خودتان را همواره در وضعیت آموختن تصور بکنید .
۱۲) به کلماتی که نوشته‌اید، گوش دهید. (بسیار از نویسندگان مترجمان، متن‌های خودشان را با صوت بلند برای خودشان می‌خوانند.) هر نوشته‌ای، ریتم ویِژگزینشه خودش را دارد. چنانچه نوشته‌تان آن «موسیقی ی» که باید را ندارد، نظمِ کلمه‌ها را تغییر دهید، نه آن‌ها را.
۱۳) افزونۀ «درست نویسی املایی» را تایپ کردن به کار ببرید. جدی می‌گویم. همواره ازش مصرف بکنید .
۱۴) قبل از آنکه ترجمه‌تان را تحویل دهید، یک بار از آن پرینت بگیرید و ببینید، روی کاغذ چطور از آب درمی‌آید.
۱۵) از خودتان بپرسید، ترجمه‌ام، معنادار است؟ اگر حتی یک لحظه توقف کردید از خودتان پرسیدید، اینی که ترجمه کرده ‌ام، یعنی چه؟ بدانید جای کار می‌لنگد.
۱۶) شفاف و رک بنویسید. برای طول عبارت پاراگراف‌ها، روی زبان مقصد تمرکز بکنید ، حتی اندیشه‌های پیچیده را با زبانی شفاف رک و راست می‌توان منتقل کرد.
۱۷) اگر در متن اصلی به غلط ی برخوردید، یا واژه‌ای نامأنوس و مبهم پیدا کردید، زمان تحویل دادن ترجمه، به کارفرمایتان اطلاع دهید.
۱۸) همواره خوانندۀ متن‌‌تان را در نظر بگیرد.
۱۹) خودتان را مترجمی قابل نشان دهید.

همان‌طور که می‌بینید، بسیار از این ترفندها، بین مترجمان و نویسندگان مشترک است. به هر حال، ترجمه یک‌جور نوشتن است و مترجم خوب ، باید نویسندۀ خوب ی باشد. پس همواره مغزتان را به کار بگیرید. این چیزی است که هر مترجم خوب ی را به مترجمی ً خوب تبدیل می‌کند.

درباره ی admin

مطلب پیشنهادی

چگونه کارواش تأسیس کنیم

ابزار چگونگی راه اندازی کارواش دستی عبارتند از محل ، و لوازم مورد استفاده چگونگی …